PENGARUH KUANTITAS KORPUS TERHADAP AKURASI MESIN PENERJEMAH STATISTIK BAHASA BUGIS WAJO KE BAHASA INDONESIA

Tri Apriani, Herry Sujaini, Novi Safriadi

Abstract


Bahasa  merupakan  alat  komunikasi  yangdigunakan seseorang untuk menyampaikan ide, gagasan,konsep atau perasaan kepada orang lain. Ragam bahasayang dimiliki setiap orang berbeda, hal ini yang terkadangmenghalangi pertukaran informasi karena orang lain tidakmemahami maksud dan tujuan yang ingin disampaikan,maka  saat  ini  sedang  dikembangkan  teknologi  mesinpenerjemah.  Mesin  penerjemah  statistik  (StatisticalMachine  Translation)  merupakan  sebuah  pendekatanmesin  penerjemah  dengan  hasil  terjemahan  yangdihasilkan  atas  dasar  model  statistik  yang  parameterparameternya diambil dari hasil analisis korpus paralel.Korpus  paralel  adalah  pasangan  korpus  yang  berisikalimat-kalimat dalam suatu bahasa dan terjemahannya.Tujuan  yang  ingin  dicapai  dalam  penelitian  ini  adalahmengetahui  peranan  kuantitas  korpus  pada  mesinpenerjemah  statistik  bahasa  Bugis  Wajo  ke  bahasaIndonesia  untuk  mendapatkan  nilai  akurasi  dalammelakukan pengujian hasil terjemahan. Pengujian untukmendapatkan nilai akurasi  dilakukan  dengan  dua cara,pertama pengujian otomatis menggunakan BLEU. Kedua,pengujian manual oleh ahli bahasa Bugis Wajo. Pengujiandengan BLEU menggunakan kelipatan mesin 200 terhadap2000 kalimat uji diperoleh hasil bahwa semakin banyakjumlah  mesin,  maka  semakin  tinggi  tingkat  akurasi.Sedangkan pengujian manual diperoleh persentase ratarata akurasi sebesar 80,2% terhadap 20 kalimat uji.

Keywords


mesin penerjemah, mesin penerjemahstatistik, korpus paralel, BLEU score.

Full Text:

PDF

References


Akuntono, Indra. 2012. Jumlah Ragam Bahasa di

Indonesia. Jakarta: Dikti.

Hadi, Ibnu. 2014. Uji Akurasi Mesin Penerjemah Statistik

Bahasa Indonesia ke Bahasa Melayu Sambas dan Bahasa

Melayu Sambas ke Bahasa Indonesia. Pontianak, JUSTIN

Vol 3 No 1.

Papineni, Kishore; Kishore; Ruokos, Salim; Ward, Todd;

dan Zhu, Wei-Jing. 2002. BLEU: a Methode For

Automatic Evaluation of Machine Translation. USA: IBM

TJ Watson Research Center.

Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of

Translation: An Essay In applied Linguistics. Walton

Street: Oxford University Press.

Sheddy, N. Tjandra. 2005. Analisis Penerjemahan.

Jakarta, library UI Vol 8 No 1.

Tanuwijaya, Hansel. 2009. Penerjemahan InggrisIndonesia

Menggunakan Mesin Penerjemah Statistik

Dengan Word Reordering dan Phrase Reordering.

Jakarta, Jurnal ilmu Komputer dan Informasi


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)

ara komputer View My Stats
Creative Commons License
All article in Justin is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License